這幾年魔法書籍的中譯本鬧得沸沸揚揚,甚至有關於「你不公開手邊資料,當原文資料中譯版上市時,市場過度傾向一邊的現象將被打破」之類的言論。看到這樣的言論出現時,我真的想來好好寫一篇談談魔法書籍的原文書,究竟原文書真的如同萬靈丹一般,有了「中譯版」就能學通所有的魔法了嗎?對我來說魔法書籍不論是原文版還是中譯本,是我們進入魔法世界的研究方法論,很多時候書籍給你的只有一個概念,剩下的就得靠你自身的「生活經驗」與「魔法實驗」去開展出屬於自己的魔法體系。
以賈森米勒的書來說,其實他的書很大一部分是屬於他的課程教材,如果你想真正地理解他的魔法體系,那麼你就得報名上他的完整課程。其實不單單只有賈森米勒,排除掉工具書的部份其他工作者也是有類似的作法。問題來了!為什麼他們會想這麼做?一來書籍即是工作者的名片,我可以利用書籍的出版藉以吸引客戶上門;二來我可以利用書籍的傳達基礎概念,不僅可以教育客戶同時也能進行初步篩選;三來藉由書籍內容的閱讀,獲得客戶對我的認同藉以提升產品的銷售。
上述我們談到了魔法書籍在市場上的商業定位,再來我們要談了一件事:「魔法書籍會完整記錄下魔法知識嗎?」,答案是不一定,應該說更多時候是你要去上課,工作者才會幫你補充相關資料與他實踐的經驗。以聖加速工作來說:當初書上只寫到聖加速喜愛磅蛋糕,許願的話要記得獻祭。換到真正上課時就提到,如果願望沒有成真你可以破壞聖像這叫做懲罰聖徒,又或者是因為聖加速是無頭者要把聖像倒過來,讓祂找不到頭直到願望成真後才可以轉正,許多在書籍上沒有記載的方式,上課時紛紛冒了出來。此外,像獻祭方式也是很有趣的,好比說:聖加速喜愛喝葡萄酒,在磅蛋糕插上硬幣會更容易得到他的回應,提前獻祭讓聖加速喜悅會讓魔法工作更為順利。
寫到這邊並不是要去抨擊魔法中譯本,而是想跟大家說明我所看到的「現今魔法書籍原文版的現況」。對我來說,魔法書籍中的知識方法很重要!魔法課程中的實務經驗也很重要!如同心理諮商書籍很重要!實務工作坊也很重要!我相信在現在講求多元發展的現代社會中「萬般皆下品,唯有讀書高」封建思想應當捨去,而不是刻意形塑「知識份子」的優越感,加以貶抑「匠人技藝」的次等,畢竟我們的初衷是利用魔法改善生活品質,在這樣的實用主義導向下,兼顧理論與實務是必要的,理論除了需勾勒出概念同時也需要為實務所服務,不是嗎?
(圖片來源:網路)
留言列表